4. Čitate li naglas tekst koji ste napisali i mijenjate li nešto nakon čitanja? Razmišljate li, dok pišete, o čitatelju i o tome kakve će učinke na njega imati Vaši stilski izbori i postupci?
Ne čitam naglas svoj tekst. Čitam u sebi kao da čitam naglas. Izuzetno mi je važno da se vezani stihovi mogu tečno deklamirati.
Ne čitam naglas. O čitatelju razmišljam.
Čitanje naglas napisanih tekstova korisna je metoda za zaključno poboljšavanje teksta. No, prethodno dugo promišljam o izboru riječi, kadriranju, stilizaciji. Ne razmišljam o mogućim čitateljima, što bi njima moglo biti zanimljivo. Meni je čitatelj vlastiti alter ego, jedan i mnogolik, Shiva Nataraja u kozmičkome jezičnom plesu... Pisanje je moja bunja, treće oko, trava iva, trinfus, vučji zub.
Više sam puta rekao svoju maksimu: pišem teško, da bi se lakše čitalo. Svaku rečenicu, gotovo u cijelosti, najprije „izgovorim” u sebi, a tek je onda zapišem. Ne zapisujem je dok mi ne „zazvuči” kako bih htio. A ako mi se ne svidi tako napisana, izbrišem je cijelu, pa iznova smišljam. Ukoliko mi se u napisanoj riječi omakne tipfeler, brišem je cijelu i iznova pišem. Isto napravim i s cijelom rečenicom, ako u njoj poželim ipak malo promijeniti redoslijed riječi. Zato pišem tako sporo i manje no što bih htio. Ali ne znam drugačije. A čitanje naglas... Samo kod poezije, a i to rijetko.
Uvijek pišem tako da se tekst može čitati, stalno čujem glas u glavi. Želim da tekst bude razumljiv, da bude savladiv, da bude što jednostavniji. Ne mogu zamisliti čitatelja, pišem kao da sam čitatelj ja.
Postoji samo jedan tekst koji sam revidirao pomažući se čitanjem naglas: bio je to „Kolovoz”, prvi dio romana Viljevo, koncipiran kao transkript četiriju monologa s oštećenih magnetofonskih vrpci. Htio sam provjeriti što od napisanih rečenica funkcionira kao izgovoriv tekst: gdje bi se smjestile neke „prirodnije” cezure, izazvane uzimanjem daha, ili oklijevanja koja bi u izgovoru možda tražila trotočku na drugačijem mjestu nego pisani tekst. Trebalo je više puta propustiti cijeli rukopis kroz govorni i dišni aparat kao bitan dio medija koji „proizvodi” tekst, i taj je proces (uz dodatni filter smetnji i oštećenja magnetofonske vrpce) dao konačan oblik prvom dijelu romana. Ne vjerujem, doduše, da sam time dobio rezultat koji bi mi se i danas činio idealnim; tempo govora, stanke i disanje usko su vezani uz tijelo izvođača koji u određenom trenutku prilagođava tekst svojim unutarnjim ritmovima. Danas bi „Kolovoz” tražio (od mene, a pogotovo od nekoga drugog) novi verbalni „prijelom”.
Iz sličnih razloga u pravilu ne čitam svoje tekstove na predstavljanjima knjiga, književnim večerima itd. Spreman sam priznati da je to jednim dijelom i pitanje izostanka afiniteta, prakse, možda i talenta, možda i hrabrosti za ulazak u tu situaciju (koja mi se čini sličnijom glumi nego „autorskom čitanju”), no s druge je strane to stvarno pitanje principa: svi moji tekstovi pisani su imajući na umu isključivo papir, tintu, tisak, grafički raspored teksta na stranici. Književni tekst nikada, ni kao dijete, nisam doživljavao kao privremen, provizoran zapis nečega što u svojem „prirodnom obliku” živi u živom glasu, priči neke osobe, „pripovijedanju oko vatre”; uvijek mi se činilo da je jedini „prirodan ambijent” književnosti tiskana stranica, a jedini adekvatan medij izvedbe individualan prolazak kroz knjigu kao predmet, sa svim njezinim specifičnostima, perifernim informacijama, komprimiranim paragrafima, praznim prostorima i tehničkim podacima. Mislim da se tragovi takvog osjećaja za tekst vide i u prozama koje pišem, ne samo u distribuciji fabule ili duljini rečenica, nego i tretmanu svih drugih elemenata knjige. Pisanje za živi glas jednostavno predstavlja posve drugačiju disciplinu: pomisao na okušavanje u toj formi nije mi nimalo odbojna, ali nijedan tekst koji sam napisao nije imao perspektivnu verbalizaciju kao motiv.
Što se čitatelja tiče, dok tekst tek poprima svoje osnovne konture, dok se teme tek ulančavaju a tipovi pisma samo testiraju, publika mi nije nigdje u vidokrugu. Međutim, što je rukopis profiliraniji, što se pisanje (odnosno revidiranje) teksta više primiče kraju, sve se intenzivnije pokušavam projicirati u poziciju nečijega „prvog čitanja”, tražiti mjesta koja me u takvoj vožnji čine nezadovoljnim ili ravnodušnim kako bih maksimalno pojačao učinke teksta, učinio ga – za „čitatelja” – još više i intenzivnije takvim kakav već jest. Promjene koje se tada događaju nekome bi se možda činile „kozmetičkima”, površinskima, zbog toga što su rijetko fabularne, ali radi se o ključnim stvarima, sitnom „montažnom” ugađanju, konačnoj doradi kompozicije. U tu će skupinu postupaka vjerojatno ući više strateških eliminacija i izostavljanja nego nadogradnji i dopuna, ali i mnoštvo odluka o naoko perifernim stvarima koje mi se ponekad čine presudnima: paragrafiranje, naslovi i podnaslovi, tipografija, paginacija, paratekstovi (primjerice, sadržaj u Policijskom satu).
Ne čitam naglas niti pišući razmišljam o čitateljima.
Čitanje već napisanog teksta doživljavam kao njegovo nanovo otkrivanje. Ponekad mi se čini da od svega onog namjeravanoga nema nikakve koristi, a ponekad u istome tekstu otkrivam potpuno nove i poruke i zagonetke. To znači da autor nije u cijelosti u stanju ovladati samom zagonetkom umjetničkog teksta, pa ga iz tih razloga valja iznova (i uvijek iznova čitati). Nikad to ne činim naglas, imam osjećaj kako bi glas remeteći tišinu u kojoj je tekst nastajao, poremetio i već napisano djelo, kako bi djelo pred bukom sakrilo svoje nedostatke. Samo ono što je definitivno konačno, što se više popraviti ne da, u što ne sumnjam, mogu čitati naglas.
Pišući, ne razmišljam ni o čemu, ponajmanje o čitatelju, pa ni o sebi, osim što se prepuštam strasti i užitku pisanja. Čitatelj je imaginarniji od piščeve ideje, misliti o njemu značilo bi izići iz sebe. Pa i kad bi to pokušali, kod koje bi se jedinke zaustavili, u koga bi se to od toliko mogućih čitatelja trebalo preobraziti, pa i u slučaju da postoji samo jedan kako i po čemu znati koji je. To vam je nešto slično kao kad Borges spominje biskupa Berkleya, koji je zapisao „kako okus jabuke nije ni u samoj jabuci – jabuka ne može kušati samu sebe – niti u ustima onoga koji je jede. Okus iziskuje njihov međusobni dodir”. A kako pisac i svaki njegov mogući čitatelj ponaosob imaju potpuno različita životna, i svaka druga iskustva, pa i estetska, to znači da će prvi koji me bude čitao tumačiti moj tekst drukčije nego li sam ga osjetio i zamislio, da će ga sebi prilagoditi i za sebe prevesti. Učinak će se mijenjati od čovjeka do čovjeka, i to iz dana u dan, kroza sve vrijeme dok djelo bude živjelo. Krleža bi kazao: „Ljudi čitaju kako hoće (da čitaju), a ne kako je napisano”. Ali, istina je da je i za mene iznova pročitan moj tekst drukčiji, od onoga kako sam ga doživio ranije. I autor kao čitatelj ima druge oči, druge uši, otkriva drukčije užitke i dolazi do novih spoznaja.
Uvijek čitam naglas i ponekad baš u tom procesu ili zbog njega mijenjam napisano. Da, ali na prvom mjestu se vodim time kakav učinak stilski izbori imaju na mene.
Da, čitam naglas i nakon čitanja ponekad promijenim riječ koju sam krivo pročitala, tj. „pogrešnom” riječju zamijenim napisanu riječ, jer se odjednom učini boljim izborom. Čitanje naglas pomaže mi kod odluke o uvrštavanju ili brisanju interpunkcija u pjesmi ili pak u lomljenju stihova, jer izgovaranjem teksta postaju jasniji njegov ritmički ustroj i obrasci, pa je tako i jasnije gdje treba što oduzeti ili dodati, prelomiti, zalijepiti, izolirati ili okružiti.
O čitatelju katkad razmišljam, tj. o nekom apstraktnom sugovorniku ili slušatelju, i tada imam dojam da to apstraktno prisustvo izrazito utječe na odabir postupaka i uopće na organizaciju teksta kao cjeline. Kao da sam opreznija i pomnije i svjesnije biram načine tekstualne izvedbe.
Gotovo uvijek kada je to moguće pročitam tekst naglas i nakon toga ga dorađujem. O tome kako će čitatelj reagirati razmišljam tek u fazi dorade teksta i to je, barem mi se čini, također dio procesa razvijanja odnosa prema vlastitom tekstu. Mislim da sam u svojim ranim tekstovima mnogo manje vodio računa o čitatelju.
Obavezno čitam tekst nakon pisanja, obavezno ga mijenjam i obavezno se živ jedem kad ga pročitam u novinama. Kao student sam, naime, prije trideset godina neoprezno uletio u novinarstvo, koje me naučilo zamisliti, skicirati, napisati, redigirati, lektorirati, skratiti, opremiti i poslati tekst, i sve to do četiri poslijepodne. Inače bih onaj prvi, iz 1987. – nekakvu humoresku za splitsku Omladinsku iskru – peglao do dana današnjeg. Ipak, ne dam se smesti, pa tekst mijenjam, ispravljam i dotjerujem čak i nakon što izađe u novinama, smiren saznanjem da je otprilike onakav kakvoga sam htio sačuvan barem u kompjuteru.
Vrlo često čitam naglas. To je davno usvojen princip koji bez iznimke prakticiram u završnoj fazi dorade teksta. Nezobilazan je to postupak u procesu stvaranja jer se kao krajnji efekt interakcije književnog subjekta s vlastitim djelom postiže distanciranost prema osobnom jezičnom organizmu. Takav odmak u konačnici rezultira djelomičnim (a svrsishodnim) izlaskom jastva iz subjektivističkog okvira i njegovo privremeno zauzimanje objektne iskustvenosti.
Ne čitam naglas svoje tekstove. Ne treba mi to. Čujem ih u sebi. Ali, da, mijenjam stalno (sitne intervencije), sve dok ne predam rukopis. Pa i poslije.
Ne razmišljam o čitatelju dok pišem. Mislim da takvo razmišljanje razbija koncentraciju, a ideja mi zvuči „ziheraški”, komercijalno. Moji stilski izbori i postupci dio su mog unutarnjeg ritma, moje muzike, i ne mogu ih prilagođavati bilo čijem, bilo kakvom ukusu, jer tada to ne bi bila moja rečenica, nego rečenica koja podilazi nekom trendu ili drugačijem „pismu”.
Ne čitam naglas, ali mijenjam puno u procesu pisanja, mnogo se puta vraćam onome što je napisano. Ne razmišljam o efektu svojih stilskih odabira na čitatelje.
Na tekstu koji sam napisao kao poeziju radim u nekoliko navrata, mijenjam ga i prepravljam (možda naposljetku kvarim i loše preusmjeravam?) kako bih dobio željenu jezično osjetilnu i apstraktno misaonu kvalitetu kojoj u određenom trenutku težim, recimo zbog kompozicije određenog ciklusa pjesama i knjige kao cjeline. Čitanje poezije naglas dio je mog izvedbenog iskustva, kad svoju poeziju čitam publici, pa stoga ulazi u drugačiju dimenziju jezika i poezije. Čitateljske recepcije najviše sam svjestan u izvedbi poezije i to iskustvo meni je vrlo dragocjeno i nužno.
Rekao bih da je čitanje za druge/publiku kvalitativno drugačije iskustvo i kao takvo može biti povratno, dvosmjerno povezano s već napisanim tekstom poezije. Konkretan učinak tog iskustva, privremen, prolazan ili trajan, postat će vidljiv i na neki način realiziran u drugim tekstovima poezije, a ta se relacija može uspostaviti s tekstom poezije napisanim prije kao i nakon iskustva izvedbe poezije. A ono drugo, u pitanju implicirano čitanje, čitanje u sebi dok se radi na poetskom materijalu, onda je samo jedan dio, jedan element poetičke metodologije i ne može se staviti u kontekst performativnog, izvedbenog iskustva. Pojednostavljeno, u tom uvjetno rečeno solilokviju, nije važno je li tekst poezije izgovoren naglas ili u sebi, kad slušamo i osluškujemo neki glas (odjek? vibraciju? ritam?) u svojoj glavi, kad smo izloženi strujama jezika i slika, dojmova i misli koje istodobno naviru iz više izvora, a naš potencijalni hipotetski recipijent ukazuje se tek kao jedan od glasova koje u isti mah želimo prigušiti i pažljivo saslušati, ovisno o namjeri s kojom smo krenuli u pisanje teksta poezije. A tada se možda u prvom planu pojavljuje i pitanje o izboru stila i stilskih postupaka, recimo kao govor drugog (Drugog?).
Tekst čitam u sebi, poluglasno ili naglas. Sve tekstove iščitavam dok pišem i neprestano ih mijenjam. Čitanjem naglas tekstu se daje neka vrta elastičnosti, proširuje ga se van okvira „papirnatog”, daje mu se prostor za razvoj u smjerovima koji u tišini možda nisu primjetljivi. Sklon sam sporom pisanju koje za ostatak ima prilično definiran tekst na kojem kasnije nije potrebno previše raditi. Nikada ne razmišljam o čitatelju ili čitateljici. Ne vidim da je odnos između čitatelja i autora prostor bilo kakvih pregovora; razgovora svakako, ali tek nakon što je tekst objavljen.
Često čitam tekst naglas. Obično ispišem četiri do šest inačica svakog svog teksta. Sve što pišem usmjereno je prema čitatelju, tako da ga uvijek imam na umu u procesu pisanja. Ponekad mu poželim podariti emociju, ponekad humor, ponekad začudan pogled na suvremenost ili prošlost. Stalo mi je do toga da moj čitatelj ili kazališni gledatelj doživi svojevrsnu katarzu osjećanje u susretu s mojim tekstom.
Često čitam naglas – utjecaji anglofonske poetike (napr. Dylan Thomas ili Kerouac) i germanske radio-drame (tzv. Hörspiel, napr. Gunther Eich). Ergo, kako nešto zvuči u glavi, tj. na papiru, zvuči često drugačije kad se pročita na glas. Opasnost i prvog i drugog doduše je flaubertovske prirode – pisac će čitati bjesomučno u potrazi za savršenstvom iskaza, što na kraju vodi, ili može dovesti, do stilski dotjerane, besprijekorne proze (barem u njegovu slučaju), ali često gubi direktnost i emotivnu snagu nesavršenih ili, bolje reći, nesvršenih, namjerno polusvršenih, literarnih zamahivanja.
Naglas ne čitam tekstove, to nije dio mog načina rada. O čitatelju ne razmišljam toliko puno, tu i tamo malo, važnije mi je kako na mene samu utječu moji stilski izbori, i ukoliko sam ja zadovoljna, onda vjerujem da će se i pokoji čitatelj zadovoljan naći.
Tekstove mijenjam sustavno i učestalo. Potrebna mi je distanca i svojevrstan „zaborav” teksta kako bih ga korigirala u ponovljenim i višestrukim čitanjima. Ponekad čitam i naglas, ali ne samoj sebi nego suradnicima. Razmišljam o čitateljima, ali svoje čitatelje ne vidim dijelom ovodobnosti, već ih zamišljam kao čitatelje koji žive u Budućnosti.
Naglas čitanje? Ne, osim u slučaju poezije. Ali i to samo ponekad da bih osjetio ritam i zvukom, a ne samo nekim unutarnjim sluhom. Ne, nikad me čitatelj nije zanimao na takav način da bih sad kod pisanja išao misliti na njega, na bilo kojega. Tim više, što čitatelj nije jedinstvena kategorija, jednom zadana... Sua fata libeli habent. Kao što rekoh lektor i urednik su čitatelji, prvi i najvažniji. Ako je njima kod čitanja sve jasno, čitko, meni je dovoljno. Ostalo? Razumijevanje? Učinci moga teksta? Ne. Uopće ne! Na to ne mogu utjecati, a na što ne mogu utjecati... Bože, koliko su samo puta moje rečenice krivo pročitane i u najboljoj nakani, a kamoli...
Da, čitam. Također sve u prvoj verziji pišem rukom, jer tako lakše (likovno) doživljavam i pamtim tekst. Premda držim da imam ono što se neoficijelno zove „osjećaj za jezik”, često pratim ritam stihova, broj slogova, što je lakše uočiti u glasnom čitanju. Većinu tekstova složim „u glavi”, hodajući, biciklirajući, radeći u vrtu. Stoga su prve verzije uglavnom i konačne, kad jednom zapišem, no povremeno dodajem koju rečenicu, poantu, ulomak koji objašnjava ono, što je meni samoj „jasno od prve”. Uvijek mislim na čitatelja, nadajući se da će biti donekle obrazovan i sposoban za uživanje u tekstu. Čuvam se rečenice: „Ti to ne razumiješ”, smatrajući da ona prije ukazuje na moj spisateljski neuspjeh nego li na primateljevu nekompetenciju. Kad čitam na stranim jezicima, vidim kako je besprijekoran jezik ključ: sve što je izvanredno stilski napisano, djeluje i na razini prvog razumijevanja, bez rječnika. Postupci i učinci u literaturi su u očitoj simbiozi.
Dok pišem, nikada ne razmišljam o čitateljima, ali ih uvažavam. A tekst čitam na razne načine, naglas, na ekranu kompjutora. No, najvažnije mi je čitanje na papiru. U zadnje vrijeme sve više razmišljam da novu knjigu napišem na pisaćoj mašini. Tako sam i počeo pisati: zvuk mašine, iskrenje riječi.
Najviše čitam naglas poeziju, prozu ne. Kod mene je mijenjanje teksta isto toliko važno kao i pisanje. Zauzme više vremena nego samo pisanje jer sam svjestan da u poeziji samo jedna krivo odabrana riječ može sve pokvariti. Pišući ne razmišljam toliko o čitatelju, osim indirektno, kad se trudim da mu ponudim jednostavnost izričaja i protočnost rečenica kako ga ne bi mučio, zamarao s teškim i neprohodnim rečenicama.
Rijetko, a trebao bih, jer tek bih tad okrio mane napisane rečenice, nemogućnost izgovaranja, a koja nije sama sebi svrhom, kao u Becketta, primjerice. Ne, ne razmišljam o čitatelju. No njega čujem, ili ne čujem na javnim čitanjima. Često me iznenade njihove reakcije, što ipak znači da sam imao neka očekivanja, ali ta očekivanja nisu bila oformljena tijekom samog procesa pisanja.
Kada me uhvati pisanje nije meni ni do mene, ni do čitatelja – stalo mi je samo do pisanja. U pisanju mi cijelo tijelo ponovno postaje riječ: riječ koja se u hodu mijenja i koja svakim svojim korakom sve više sliči upitniku.
Ponekad i to vrlo rijetko čitam naglas svoje tekstove i tad obično promijenim nešto što mi se čini previše uštogljenim ili kompliciranim stilskim odabirom. Svojevrstan pandan čitanju naglas je za mene čitanje ispisa vlastitih tekstova jer doista drugačije gledam na vlastiti tekst dok je na ekranu, a drugačije dok je otisnut na papiru. Na ekranu je tekst pacijent na operacijskom stolu, a na papiru je bliži drugome, bliži svom izvornom komunikacijskom kontekstu. Dakako da mislim na čitatelja dok pišem. Ponekad čak i zamišljam neke stvarne osobe iz svog okruženja čije mišljenje iznimno cijenim kao kakve idealne čitatelje svojih tekstova. U fazi poliranja vlastitih tekstova sama postajem svoj najokrutniji čitatelj i želim naposljetku napisati tekst kakav bih i sama voljela čitati.
Na žalost, ni jedno ni drugo. Čitam i pišem uglavnom „u sebi”, a o čitatelju nemam pravu predodžbu, mislim da me više čitaju čitateljice :).
Čitam ga unutrašnjim glasom, puno puta, i gotovo svaki put imam potrebu nešto promijeniti. Tako se ujedno obraćam svojem idealnom čitatelju, on živi tamo unutra. I nastojim mu se dopasti. A popriličan je gad.
Naglas čitam samo poeziju, pa ni to ne uvijek. Za ostale vrste tekstova dovoljno mi je čitati i bez glasa. Što mi je do teksta više stalo, to ga više puta pročitam. Recimo, roman Stjecaj okolnosti je bio napisan u kompjutoru, otisnuo sam ga na papiru, pročitao, unio u elektronski zapis promjene koje sam napravio čitajući, nakon toga svako malo promijenio ponešto u kompjutoru sve dok se nije nakupilo toliko izmjena da je posrijedi bila druga verzija teksta, onda sam ponovo cjelinu otisnuo na papiru… Verzija koja je otišla u tisak bila je dvadeset i prva temeljita redakcija.
Naravno da pri pisanju imam u vidu ciljano čitateljstvo. Sasvim drugačije su pisane moje osobne natuknice, zabilješke, dnevnički zapisi, pisma ili e-mail poruke...
Naglas ne čitam, nego u sebi, po stotinu puta, „slušajući” u unutarnjem sluhu pojedinu sintagmu, rečenicu, i tražeći najbolja rješenja: značenjska svakako, ali i sintaktička, intonacijska, ritamska, akcenatska. Nekad se ona pogode otprve, tada su najbolja, nekad ih valja mukotrpno tražiti, sve oslanjajući se na sluh, na govornu melodiju. Konvencionalno se misli da je to važno u poeziji, a ja ne vidim nikakvu razliku u tom pogledu između poezije i proze, pa i eseja i, čak, trivijalne novinske kolumne.
Čitatelj je u svemu tome, naravno, uvijek na neki način prisutan čak i ako to, kao autor, „ne znam” ili neću da znam. Ako nikako drukčije, a ono u tom unutarnjem glasu koji provjerava, preispituje, sumnja i traži, koji bi da se uživi u ulogu vanjskoga, „objektivnog” čitatelja-kritičara, a kadar je da zauzima najrazličitija gledišta i isprobava najrazličitije kriterije.
Čitam svoje tekstove naglas, češće sebi, ponekad bliskim ljudima, a ponekad se ukaže mogućnost da tekst u nastajanju postane radijska emisija i tada također rado sama čitam. Sve mi se to čini vrlo korisnim, pogotovo u finalnim fazama rada na tekstu, i nakon svakog čitanja naglas ponešto promijenim. Cijeli svoj roman Arduru pročitala sam naglas za Hrvatsku knjižnicu za slijepe i mislila sam kako bi bilo dobro da sam to učinila prije nego što je knjiga objavljena, kao neku vrstu zadnje redakture.
Dok pišem često mislim na čitatelja, no to je neki internalizirani, bliski čitatelj, možda svojevrsni alter ego.
Ne čitam naglas svoj tekst. Čitatelja smatram najvažnijom instancom na izlaznom punktu literarne komunikacije i zato stalno imam na umu njegovu nazočnost/očekivanja/tumačenja.
Znam čitati naglas ono što sam napisala. O tome sam puno razgovarala s pokojnim urednikom i prevoditeljem Zlatkom Crnkovićem. On mi je rekao da se tako najbolje provjerava rečenica. Zlatko bi svaki svoj prijevod čitao svojoj supruzi Nedi. I tek bi tada čuo kako rečenica teče. A ona je – svojim sarajevskim sluhom – osjetila svaku neravninu. Ponovno se sad vraćam na svoje prvo lice. Ja doista imam osjećaj da me netko sluša, a ne da me netko čita.
Čitam na glas i u sebi, čitam tekst u dijelovima i u cjelini, čitam kad mislim da je sve gotovo i da moje čitanje ne može više ništa promijeniti. Sličan sam u pisanju onome koji je na dnu bunara i kopa i kopa i kopa, a vode nema i nema. U trenutku kad dižem ruku i dajem znak da odustajem, da nemam više snage i zraka, stiže voda i spašen sam. Ali ta radost ne traje dugo, slijede čitanja drugih, pristižu provjere dok hodam, sanjam i putujem. Vraćam se stolu, sjedam za kompjutor i provjeravam, brišem, skraćujem, mijenjam početak, sredinu i kraj. Tražim drugi ton, sliku, poantu, osjećaj (prolaznosti, radosti, ushita, žalosti, zbunjenosti...).
Mislim o čitatelju, tom Drugom, glasu koji nagovara i prigovara, svjesno i uporno tražim blizinu prvog impulsa, prve ideje, prve slike, prvog zvuka – znajući da „prvo” ne postoji, kao što ne postoji neupitna jedinstvenost, autentičnost, inspiracija... Postoji tekst čitanja i pisanja, tekst rada i nade da je područje jezika i teme nepregledno, baš kao naš život, tako pojedinačan, ali i ništa manje predvidiv, običan i isprazan.
Ne čitam tekst naglas, ali volim „vagati” ritam dijaloga. To je pogotovo važno u filmskim scenarijima. O čitatelju ne razmišljam prilikom pisanja. Mislim da je ono znamenito Krležino „pisanje pisanja radi” moj osnovni motiv za pisanje. Ne podcjenjujem ovim čitatelja, već mislim kako pravi čitatelji, govorim iz vlastite perspektive kao čitatelj, ne vole da im se povlađuje. Često volim citirati uvodne rečenice iz romana „Derviš i smrt” Meše Selimovića, pogotovo ono: „Počinjem ovu svoju priču, nizašto, bez koristi za sebe i za druge, iz potrebe koja je jača od koristi i razuma...” Slične knjige su mi i kao čitatelju najvažnije. Ukratko, sâm sam sebi jedini „čitatelj” kojemu povlađujem.
Naglas čitam novonapisanu pjesmu, nekoliko puta. Često mijenjam riječ-dvije, sve što treba. Prozu ne čitam naglas, a češće mijenjam, dopisujem, izbacujem. O eventualnom čitatelju razmišljam prije nego započnem pisanje. Kada pišem, on i ja smo već postigli nekakav virtualni dogovor.
Vrlo često. Sintaktička koherentnost, ritam i sonornost teksta jednako su važni u poeziji i prozi. U javnosti, najbolje je kad književne tekstove čitaju bolji spikeri, tako da se izbjegnu scenično patetiziranje i suhoparnost. Tada se oćute stvarni ritam i fluentnost teksta. Prozu kao autor čitam sporadično i u kraćim ulomcima, a lako se već pri prvim rečenicama osjeti „trokira” li tekst ili ne. Odliku te vrste na poseban su način gajili Ivana Brlić Mažuranić i Ivo Andrić, te gotovo svi naši pjesnici od Kranjčevića do Slamniga i štogod dalje. Kad razmišljam o čitatelju, onda je to imaginarni čitatelj koji, zamišljam si, gotovo i nema nekog odnosa prema prostoru nastanka knjige i našem jeziku. U dobru prijevodu, svaki bi književni tekst trebao raz-umjeti stranac. Ali i nasumce, uho i oko su u stanju prepoznati meštriju poteza.
Svako poglavlje prerađujem najmanje tri puta, a ponekad i dvoznamenkasti broj puta. Zadnji ili predzadnji prolaz kroz poglavlje je čitanje naglas. Ne mislim da govoreni i pisani jezik trebaju biti jednaki, ali ipak tražim tekst koji bi dobro i lako prelazio kroz usta, koji ne bi bio preartificijelan za glasno čitanje.
Potencijalni čitatelj je uvijek u primisli. Zanimljivo je to. Pišeš fikciju, pri čemu ti druga fikcija biva motivatorom. Ili korektivom. Ili smetalom. On je nekakav nedefiniran entitet (samo povremeno sličan nekome do koga mi je stalo ili kome želim nešto reći) koji proviri preko ramena i šapne: daj se nemoj preseravati. Ili: ovo ti nije uvjerljivo. Ili: ovo je trivijalno. Ili: odustani. A jedino što meni preostaje je napisati rečenicu kojom ću mu začepiti bezobraznu labrt. ()
Kada pišem poeziju, volim je čitati sebi naglas. Prozu volim diktirati i tada ispravljati melodiju rečenice ili položaj riječi u njoj, pogotovo poziciju pomoćnih riječi, pridjeva, glagola ili njihovih oblika. Ne mislim na čitaoce jer ne znam tko će oni biti. Radije svoje stilske postupke prilagođavam – posebice u dramskim tekstovima – likovima jer tko bi i što bi oni trebali i htjeli biti znam ja, i znaju oni.
Nikad ne čitam tekst naglas, ali neki put rečenicu sričem u sebi, da bih joj osjetio ritam i zvučnost. Ako mi se čini ritmički kvrgava ili rogobatna, mijenjam je. Nije mi to najdraži dio pisanja – kudikamo se više veselim kompoziciji i fabuliranju – ali čovjek koji piše mora paziti na rečenicu.
Ne čitam naglas ono što sam napisala i vrlo malo toga mijenjam nakon čitanja. Uvijek imam pred sobom publiku kojoj se obraćam i znam da će razumjeti moje stilske izbore i postupke.
Pjesničke tekstove čitam naglas, i ponekad interveniram u njih nakon glasnih čitanja. Uglavnom je riječ o interpunkciji, grafičkoj organizaciji teksta, manjim redukcijama i slično. Prozne tekstove ne čitam naglas, jer sam lijen. A i čini mi se da tako nešto nije presudno za konačnu organizaciju „prosječnog” proznog teksta. O čitatelju, mimo onoga implicitnog, razmišljam uglavnom u sferi bazične transparentnosti/razumljivosti teksta/postupka.
Ne čitam naglas napisano, ali čitam, čitam, i opet čitam, sve dok mi se ne smuči od vlastitog teksta. Pritom mijenjam ono što mi se ne čini dobrim, sve dok ne osjetim kako je to blizu onome što bi se moglo nazvati dobrim. Ili dok mi se ne smuči. O čitatelju ne razmišljam. Ne pišem s namjerom da izazovem nekakve učinke kod čitatelja, da ih šokiram, zadivim, raznježim, razbjesnim, nasmijem... Ništa slično. Fraza o pisanju kao samotnom poslu poprilično je otrcana, ali bolju i originalniju još nisam čuo. U trenutku pisanja postoje samo pisac i tekst. Sve drugo dolazi kasnije.
Svaki završeni tekst, paragraf, fragment ili štoveć čitam naglas. Konstantno radim na tekstu i mislim da bi svaki pisac trebao mnogo vremena provesti uređujući vlastite tekstove. Čitanje naglas je iznimno bitno zbog ritma. Bez ritmičnosti nema (stilski) dobre proze. Neke ritmične nezgrapnosti nemoguće je ne primijetiti bez čitanja naglas.
Ne razmišljam o čitatelju, ali svejedno svaki tekst šaljem prijateljima i kolegama.
Ne samo da čitam naglas nakon što napišem tekst, nego ga često izgovaram i dok ga zapisujem. Ako ritam, ton i riječ nemaju točno određeni tip podudarnosti koji tražim, tad odustanem i nastavim kasnije. Riječi su, posebno za poeziju (ali i za dobru prozu), prije zvuk pa tek onda značenje (iako se primaju istodobno). Dakle, gotovo nikad riječi u pjesmi ne upotrebljavam samo zbog njihova značenja nego i zbog zvuka. Zapravo zvuk mi je važniji. A taj zvuk onda upošljava i sva druga osjetila pa čak dijelom i vid. Dakle, riječi mi imaju i ton, i okus, i opip, i boju. Iskušavam glasove jesu li dovoljno kotrljajući na mjestu na kojem mi to treba, klize li glatko tamo gdje treba, osiguravaju li hrapavost tamo gdje bi to značilo. I nadam se, uvijek se nadam da će to neki zamišljeni idealni čitatelj čuti. Ponekad to izravno i tematiziram u pjesmama tu materijalnost glasova, a sve u nadi tog prizivanja i dozivanja.
Boja je dvostruka i kad pišem i kad čitam. Na jednoj je razini ona boja koju glasovi prirodno proizvode i provjeriva je određenim objektivnim mjerilima i snimačima. Na drugoj razini riječ je i o individualnoj boji, onu koju vidim i čujem kao sinestetičarka. Pa kad biram riječ koja će ući u neki tekst, biram je, možda više intuitivno i po boji koju glasovi u njezinu sastavu izazivaju. Prva spomenuta razina vidljiva je, čujna i razloživa, ali druga nije dohvatljiva analitičkim alatima koje imamo na raspolaganju jer je vrlo individualna. Ono čemu se mogu nadati to je da će se ta sinergija nekako prepoznati, ako se i jasan put dolaženja ne može uvijek razaznati.
Rijetko čitam na glas, ali uvijek čitam u sebi na način da osjetim kako tekst zvuči, jer ritam teksta mi je važan, svejedno je li riječ o poeziji ili o prozi, i na razini rečenice i na razini strukture djela.
Nikada naglas, to mi je smiješno. To valjda radi još jedino Miro Gavran, po vlastitim riječima. Koliko će ljudi čitati taj tekt naglas? Nitko. Ja prozu ne mogu ni slušati niti je volim čitati naglas. Naravno da se sve mijenja, nakon svakog čitanja se nešto promijeni, djelo nastaje cijelo vrijeme, ono je poput putovanja, nikad ne znate gdje će vas priča odnijeti. No, kad završim s grubom verzijom, onda uglavnom kratim, kratim i kratim. Pa onda još malo skratim. Ne razmišljam o čitatelju osim o sebi. Ja sam čitatelj kojeg želim zadovoljiti. Naravno lijepo je kad te ljudi čitaju, a još ljepše kad te čitaju i shvaćaju. Mislim da se stil stvori vremenom, i ja, skromno smatram da sam ga do sada izgradio, da ima to nešto što bi čitatelju ukazalo na to da sam ja autor nekog teksta. No, čovjek se mijenja htio ne htio, ali i ostaje isti. To vam je kao s glazbom. Ako svirate punk, onda bude punk, ne možeš jednu ploču punk, drugu pop, treću tamburice, petu narodnjake. Ima ih naravno koji mogu i to. Ali ja sve i da hoću, a isprobao sam, ne mogu da pišem drugačije od onoga kako pišem. I smiješne su mi tvrdnje, koje sam bio čuo kako pišem uvijek jedan te isti roman, a onda će isti taj kritičar reći kako je prvi super, a drugi ne valja, a treći je smor i hoće da šokira, ali koga i čime danas da šokiram. Niti mi je to namjera. I ako je nešto isto (a tvrdi se da jeste iako postoje dokazi da ništa nije isto, pa tako ni moji romani, jednostavnom usporedbom se to može utvrditi – nisu isti. A i da su recimo isti, zašto je onda prvi dobar, a drugi loš a treći kvazi-šokantan – mislim ako su isti, a prvi je dobar onda su sva tri dobra. Moja je namjera samo ispričati priču, najjednostvnije moguće i realno najistinitije u datom trenu. A teme i motivi su i tako nešto što bira autora, a ne obratno.
Stručne tekstove, dakako, ne čitam naglas. Dramske? Nekad se zaista mora provjeriti je li nešto uopće izgovorljivo. Ponekad prvo izgovorim, „raspričam” se za pisaćim stolom, pa tek potom zapišem. Pišem za čitateljice i čitatelje, gledateljice i gledatelje. Cilj mi je da ono što vjerujem da im mogu reći zaista i dopre do njih. Ideal čitatelja nije mi nesretnik koji će reći: Kak to mora biti pametno! Ja niš nis razmel!
Ponekad čitam naglas svoje tekstove. Oni se time, donekle kao i prevođenjem na drugi jezik, zatječu u drugačijem jezičnom okolišu pa se mogu doživjeti u promijenjenom svjetlu. To pak pomaže u potvrđivanju ili relativiziranju onoga što sam u nekome književnom tekstu htio postići pa je zato čitanje naglas – uvijek korisno. U vezi s čitateljem, njega u prvome redu doživljavam kao „idealnog”, bolje rečeno, kao ukupnost kulture kojoj je medij i agens hrvatski jezik i koja, u raznovrsnim svojim segmentima, različito može reagirati na moje poetičke i stilske izbore. Takav „idealni čitatelj” uvijek je prisutan u mome tekstu, ali njegove nagovore – već prema svojim namjerama i mogućnostima – mogu „poslušati” ili „iznevjeriti”. Znatno mi je pak rjeđe pred očima konkretni čitatelj i on bi prvenstveno mogao biti kakav književnik, osobito pjesnik, ili stručnjak za književnost, a u manjoj mjeri takozvani obični čitatelj.
Sve tekstove pročitam naglas nebrojeno puta, osluškujem ton riječi, potrebne pauze i nepotrebne zareze. Trenutak kada glas i tekst više ne koče jedan drugoga znači da je rad na tekstu gotov. Najčešće se spomenuti trenutak nikada ne dogodi, ali rad koji stoji iza njega može biti inspirativan. U procesu pisanja nemam svijest o nekom imaginarnom, savršenom čitatelju koji će tekst čitati. Pišem kolebljivo, a cilj je nepoznat.
Nakon pisanja uvijek čitam tekst. Nekad to bude naglas, najčešće ako je riječ o nekoj kraćoj priči kojoj jedna od uloga može biti to da je se čita pred publikom, a nekad u sebi. Primijetio sam da lakše i brže mijenjam kod tih priča namijenjenih za javno čitanje, tu nemilosrdno kratim i dotjeravam ritam jer je zapravo riječ o žanru za sebe, takve priče moraju biti bliske govornom jeziku. Tada razmišljam o čitatelju odnosno o slušatelju, nastojim izbjeći mrtve kutove i preduhitriti buku u komunikacijskom kanalu.
Kod ostalih tekstova se trudim ne zamarati razmišljanjem o čitatelju, ali mi je on istovremeno cijelo vrijeme u mislima. Bez obzira na to koliko ova izjava zvučala kontradiktorno, njezina iskrenost se ne može osporiti.
Čitao sam mnogiput u Njemačkoj svoje tekstove jer je to tamo običaj. Ne znam zašto, ali njemačka publika voli čuti pisca ako je on nekim čudom živ. Mijenjam svoje rukopise, kako da ne, ali ne vjerujem da je javno čitanje tomu uzrok. Naprimjer, dosta ću stvari dopuniti u trećem izdanju romana Doba mjedi, koji sam ja čitao javno nekoliko puta, a privatno se i inače prilično čita. Naravno da razmišljam o svom idealnom čitatelju; ne znam, međutim, bih li preživio susret s njim, možda bismo se obojica razočarali. Neki dan, u tramvaju, vidio sam ženu koja je, sjedeći, imala pred sobom otvorenu knjigu mojega romana. Pobjegao sam glavom bez obzira na prvoj stanici, kako bi to rekao naš veliki satiričar – bez da sam trepnuo.
Nemam običaj čitati tekstove naglas, osim kad se spremam za javna pjesnička čitanja, ali tada je već tekst u većini slučajeva i otisnut, pa je kasno za bilo kakve izmjene. Na čitatelja mislim „umjereno” jer držim da je pravi put negdje između svojeglavosti autorske ekspresije i sumnjičavosti kritičarske odnosno čitateljske recepcije. Ali svi autori su ujedno i čitatelji, zar ne? I baš zato je krajnje poželjno da pisci više čitaju nego što pišu, no u nas je nažalost ponekad obratan slučaj, pa imamo i pisaca koji su gotovo više toga napisali nego pročitali, a najbolji dokaz „nepročitanoga” uvijek je u napisanome. U tom smislu veliki američki pjesnik Robert Frost se jednom povjerio Octaviju Pazu da ne vjeruje piscima koji „knjige ne čitaju dvaput”. Inače, apsolutno vjerujem u instituciju revizije teksta jer se prilikom konačnog uobličavanja rukopisa znaju dogoditi mnogi zanimljivi, skoro pa alkemijski pomaci prema novom, boljem i drugačijem. Nedavno sam uradio dvadesetak verzija prijevoda jedne rimovane pjesme Leonarda Cohena, a sve u nastojanju da je u hrvatskom prijevodu estetski približim njenom vrlo elegantnom engleskom originalu. Koliko sam u tome uspio, prosudit će čitatelji časopisa Poezija. Ali s revizijom ne valja pretjerivati jer ona isto tako može dovesti do potpune erozije teksta, no opet pitanje je isto tako zaslužuje li sve što napišemo i da se objavi? Mislim da je Hemingway svojedobno kazao nešto u stilu da je dobra priča ono što od nje ostane nakon što iz nje uklonimo sve ono što nam se inicijalno čini dobrim.
Rijetko čitam naglas što sam napisao. Eventualno ako je poezija posrijedi, pa mi je važno da čujem zvuk, ritam, takt, odjek. Često, međutim, čitam polu-naglas, što izgleda tako da mičem usnama, a u sebi vrlo jasno čujem kako bi ono napisano zvučalo da to netko drugi čita.
Ponekad razmišljam i o čitatelju, da. No nastojim da to ne bude prečesto, inače mi se događa da posežem za jeftinim trikovima koji će impresionirati, a u krajnjoj liniji podilaziti. To je što se forme tiče, a u sadržaju, naravno, nastojim biti što manje privatan. Pri čemu vjerojatno ne treba isticati da su intimno i privatno posve odjelite kategorije.
I u ovom intrigantnom pitanju postavili ste, zapravo, dva pitanja, jedno lako i jedno teško. Prvo ću odgovoriti na lako pitanje. Čitanje teksta naglas odnosi se samo na moje dramske tekstove. Premda rijetko, ponekad naglas pročitam pokoji dijalog iz drama za vrijeme čitanja završne verzije teksta, ali i didaskalije koje smatram integralnim dijelom dramskog djela. Iako to ne trebam činiti, jer imam sposobnost da i bez toga razgovijetno u sebi čujem dijalog kao i didaskalije, ostala mi je navika povremenog izgovaranja teksta naglas iz vremena kad sam, oko dvije godine, kao glumac bio na sceni u značajnim predstavama zagrebačkog Hrvatskoga narodnog kazališta (Balade Petrice Kerempuha, Julije Cezar, Pavlimir, Macbeth), koje smo izvodili u Zagrebu i Dubrovniku. Imao sam sreću, jezičnu sreću, što sam radio pod vodstvom strogih redatelja „stare škole” Koste Spaića, Vladimira Habuneka i Mladena Škiljana. Radeći s njima naučio sam mnogo toga kao dramatičar, i u pozitivnom i u negativnom smislu, prije svega to da u pisanju drama izbjegavam pisanje takvog dijaloga koji omogućuje povišen i izvještačen, te stoga i neprirodan odnosno artificijelan scenski govor. (To mi je u istom smislu pomoglo i kad sam radio scenarij za film po jednom od svojih romana.) Ne, nikad u već završenom tekstu drame ne mijenjam ništa nakon sporadičnog čitanja naglas.
Odgovor na drugo pitanje zahtijeva složeniju razradu. Dok pišem pomislim rijetko, ali ipak, na prvog i najzahtjevnijeg čitatelja – na sebe. Ako nisam zadovoljan tekstom, onda se borim s mnogobrojnim problemima koji su sastavni dio svake kreativne djelatnosti. Naime dok ne postanem u potpunosti zadovoljan tekstom ne šaljem ga u časopise, na radio, na internetske portale i izdavačima. U počecima profesionalnog pisanja i objavljivanja (u turbulentnom kontekstu „mladost-ludost”) pomislio bih, priznajem, na ostale čitatelje te na one učinke koje bi moj tekst ili moja knjiga trebali imati na njih. Nisam poput Joycea otišao baš tako daleko da tvrdim da bi moj idealni čitatelj morao patiti od idealne nesanice, već sam mislio da bi čitatelj mojih djela morao biti na istoj ili barem na sličnoj razini shvaćanja značenja utkanih u tekst na kojoj je i autor knjige. Nevjerojatna pretencioznost! Nju je tada prouzrokovala moja slaba upućenost u teoriju recepcije. Nakon kratkog, ali intenzivnog studija recepcije, ta je pretencioznost u potpunosti nestala. Nadalje čitam i pišem već 64 godine, a profesionalno pišem i objavljujem više od četrdeset godina, ali već dugo, više od trideset godina, rijetko kad dok pišem pomislim na čitatelje. Mislim ponekad, kako rekoh, samo o prvom čitatelju, to jest o sebi. Ako svojim tekstom, pa i onim najmanjim, recimo kratkom pjesmom, zadovoljim sebe, onda je sve u redu. Uostalom, pravi pisac, što znači ambiciozan i zahtjevan autor, piše, prije svega, da zadovolji sebe. Takav je pristup autorskom subjektu koristan ne samo za pisca, već i za književnost. Jedan mi je kolega u prividno šaljivom tonu rekao da autor koji je zadovoljan literarnom kvalitetom svojih knjiga ima, osobito ako je plodan pisac, zagarantiranu mirnu čitateljsku starost. U tom slučaju on, nastavio je kolega, u starosti (koja po njegovu mišljenju počinje u 81. godini) ima osiguranu poticajnu lektiru za osobnu upotrebu, osobito ako ga i kao pisca i kao čitatelja ne zadovoljavaju knjige njegovih kolegica i kolega, i domaćih i stranih. I doista, takvog autora nimalo ne uznemiruje Barthesova teorija o smrti autora, jer dobro zna da dok je on živ i spisateljski te čitateljski djelatan, i dalje postoji autor kao ključna kreativna energetska točka pisanja. Poslije autorove biološke smrti (postoji, jasno, i autorova smrt prije njegove prirodne smrti) ionako nema ničeg (za njega mrtvoga) pa tako ni autora. Ipak, ovdje moram naglasiti da se nipošto ne smije zanemariti intrigantno Barthesovo mišljenje o smrti autora koje je izložio u eseju Smrt autora, jer, kako sada stvari stoje, u mojem odgovoru naznačena vrsta autora sve je rjeđa. No ovo je vrlo zahtjevna polivalentna tema kojoj treba posvetiti mnogo više tekstualnog prostora od ovoga koji sam iskoristio za odgovor (što se mene tiče, to je otprilike sedamdeset stranica) i mnogo vremena (minimum je, po mojoj gruboj procjeni, sedmodnevni simpozij u Zagrebu i Dubrovniku s brojnim sudionicima koji bi s različitih znanstvenih područja književnosti i filozofije pristupili problemu moguće smrti autora i interaktivno je osvijetlili sa svih aspekata koje ta teška i šokantna tema zaslužuje u istoj mjeri kao i ona o smrti Boga).
Ne čitam sebi tekstove naglas. Često ih čujem kad ih čitaju glumci, ali tada je već uglavnom kasno. Odustao sam od razmišljanja o čitatelju kao o nekoj univerzalnoj kategoriji jer smatram da ona ne postoji. Onaj tko me shvaća i voli to što pišem, moj je čitatelj i ja sam njegov pisac. A s obzirom na opće stanje kulture, pismenosti i načitanosti u ovom društvu, stilska prilagodba ukusu nekog imaginarnog prosječnog čitatelja bi bila početi pisati svinjarije po novinama i društvenim mrežama.
Alternativni odgovor
Od samog početka pisanja, od svojih prvih iskustava s proznim i dramskim tekstovima, obraćao sam veliku pažnju na jezik kojim pišem. Na odabir riječi, na dužinu i oblik rečenica, na ritam njihovog nizanja i promjene ritma, na cezure, interpunkcije i razne ostale zastanke – nikad nasumice pobacane po tekstu – koji mi onda omogućuju lakšu, bolju i točniju promjenu motiva, tema i sadržaja. Trudim se da tekstovi upisani u cjelinu djela imaju svoju melodiju; pažljivo biram mjesta prikladna za staccato kratkih rečenica, promjene u tempu, prelazak na druge, duže i drugačije rečenice koje onda koloriraju tekst dajući prizoru atmosferu, a sadržaju novo, dodatno ili drugačije značenje. Sve to proizlazi iz nekog davno osviještenog i prilično čvrstog stava da nije važno samo što, već i kako se nešto iskazuje u prostoru i vremenu zasebnog književnog teksta.
O tim procesima uglavnom se ne misli dok se piše, oni, vremenom provedenim pred bijelim papirom, postaju spontani i gotovo automatski, jer da je drugačije, da su planirani i konstruirani, tekstovi bi izgledali nezgrapno i nakinđureno. To je pitanje mjere i – kolokvijalno rečeno – dobrog ukusa, jer vidljivo i napadno inzistiranje na stilu tekst može učiniti dosadnim, umjetnim i smiješnim. Dakle, smatram da stil, više-manje, ne smije skakati čitatelju u oči, a poželjno je i nakon gradnje i stavljanja fasade ukloniti skelu.
Značajna stvar za oblik, izraz i stil onog što pišem proizlazi iz činjenice da uvijek pišem rukom po papiru. Ne smatram to univerzalnim pravilom koje vrijedi za svakoga, ali pisanje direktno u računalo u mom slučaju daje sasvim drugačije rezultate. Kao da negdje u meni postoji neka uvjetovanost razlike između nečeg što se mora napisati i nečeg što se može samo otipkati. Ne mogu točno objasniti kako i zato vjerujem u osovinu glave i ruke, i njenu vezu s pisaljkom i papirom, ali tipkanje po kompjuteru mi ispada nekako brzo, plitko i površno. Mislim da u pitanju nije nikakva staromodnost; od djetinjstva volim kompjutere.
Bitno za moje pisanje također je i nesentimentalno bacanje napisanog u smeće; samozaljubljeno gledanje u vlastiti tekst smatram jednim od najvećih neprijatelja umjetnosti. U toj kategoriji su još i pisanje na rok i naručeno pisanje za novac. Druga bitna stavka je i odlaganje napisanog u stranu. Neki tekst može biti napisan u jedan dan, ali skica može čekati i dvadeset godina, stoga mi je često jako teško odrediti kronologiju nastanka vlastitih radova – tekst se često odvaja ili izranja iz drugog teksta. Stavljanje na stranu, na čekanje, može biti iz raznih razloga. Gotov tekst moje knjige Violator/Ona govori ostavio sam da čeka nekih petnaestak godina, jer sam čekao na pojavu nekog suvislog izdavaštva, scene i publike u Hrvatskoj, čekao da se „nešto promijeni”, a objavio sam ga kad sam shvatio da se to neće dogoditi vjerojatno nikad. Za dramu Kroz sobe trebalo mi je dvadeset godina da se odlučim dokud su uspjela pobjeći, odlutati, dolutati, moja dva poražena nesretnika, bjegunca pred ratom u potrazi za slobodnim teritorijem, dok naprasno nisam odlučio da lutaju svijetom do dana današnjeg, jer slobodnog teritorija nema.
Biti piscem i ne razmišljati o tome na koji će način vaši stilski izbori utjecati na čitatelja, rekao bih, gotovo je neozbiljno. Svaka rečenica ili sintagma zapravo pridonosi gradnji određenog dojma, i biti do kraja svjestan svih posljedica tog dojma zapravo i znači biti piscem. Prostor otvorene kreacije samo je prva stepenica na tom putu, sve ostalo je proces upravljanja različitim izborima, kako bi se što jasnije i točnije prebacila temelja istina određenog umjetničkog teksta.
Nekad čitam naglas nakon pisanja teksta i pritom sam koncentrirana na eufoniju. Pazim i na semantički aspekt. Moram priznati da mi je najvažnije da sam sama zadovoljna napisanim, te da ne razmišljam puno o čitatelju.